หมวดวิศวกรรม/เทคโนโลยียานยนต์ > คู่มือการซ่อม (Service Manual)

นอกจากหัดทำ หัดซ่อมแล้ว ต้องหัดแปลภาษาอีกต่างหาก

(1/1)

Auto Man:
    เนื่องจากทุกวันนี้ มีรถรุ่นใหม่ๆ ออกมาอย่างรวดเร็ว ถ้าจะมัวแปลคู่มือการซ่อมให้เป็นภาษาไทย พอแปลเสร็จรถตกรุ่นพอดี
มีรุ่นใหม่ออกมาทดแทนอีกแล้ว

     ดังนั้นเราจะเห็นว่าคู่มือการซ่อมแบบใหม่ๆ นี่จะใช้เป็นภาพกราฟิกแทนที่จะเป็นลายเส้นแบบสมัยก่อน

Auto Man:
    ได้อ่านคู่มือของจ้าวหนึ่งที่แปลเป็นไทย ก็พอรับได้อยู่ ดีกว่าไม่แปลว่างั้นเถอะ

ตรงนี้มีภาพ! แต่ท่านจะมองไม่เห็น , ท่านต้อง  สมัครสมาชิก หรือ ลงชื่อเข้าระบบ


    ก็ไม่เห็นต้นฉบับภาษาอังกฤษ แต่ก็พอคาดเดาได้ว่า เขากำลังพูดถึงเรื่องอะไร
มาว่ากันตรงการแปลในท้ายๆ หน้า

ตรงนี้มีภาพ! แต่ท่านจะมองไม่เห็น , ท่านต้อง  สมัครสมาชิก หรือ ลงชื่อเข้าระบบ


- เซ็นเซอร์ตรวจจับแสงอาทิตย์
  ตรงนี้ใช้คำซ้อนกัน จะเรียกเซ็นเซอร์แสงอาทิตย์ หรือจะเรียก ตัวตรวจจับแสงอาทิตย์ ก็เลือกเอาคำใดคำหนึ่งไปเลย
  อย่าเรียก เซ็นเซอร์ตรวจจับ เพราะมันซ้อนคำกันอยู่

- มาดูข้อที่ 3 กันบ้าง ตลกกันไปใหญ่เลย อุณหภูมิของปุ่มควบคุม ไม่รู้ใครกันเป็นคนตรวจ ตรวจผ่านมาได้อย่างไร
  หรือว่าให้เครื่องคอมพิวเตอร์แปลให้แล้ว ก๊อปปี้มาวางอย่างเดียว ที่จริงต้องแปลว่า ปุ่มควบคุมอุณหภูมิ ต่างหาก

- ข้อที่ 4 ก็เช่นเดียวกันกับข้อที่ 3

    ดูจากแหล่งที่มาของคู่มือ ปรากฏว่าเป็นลิ้งค์เชื่อมโยงระหว่างศูนย์บริการกับเซิฟเวอร์ จึงเข้าใจได้ว่า คอมพิวเตอร์มันแปลให้เหมือนเราใช้คอมพิวเตอร์ เข้าไป
ในเว็บต่างประเทศ ที่ใช้ภาษาไม่ตรงกับเรา มันจะถามว่า จะแปลหน้านี้หรือไม่ ประมาณนั้น

นำร่อง

[0] ดัชนีข้อความ

ดูเหมือนว่าคุณยังไม่ได้ลงทะเบียนสมาชิก ต้องการสมัครคลิ๊กที่นี่...
Go to full version